Pokémon Mythology
Olá, visitante! Vejo que ainda não está conectado ao nosso fórum, faça login.
Espere, você ainda não está cadastrado? D:
Por favor, não perca mais tempo, inscreva-se em nosso fórum e venha aproveitar as novidades que estamos preparando pra vocês. Nós teremos o maior prazer em recebê-lo no fórum e se precisar de qualquer ajuda, temos muitos membros e nossa equipe para ajudá-lo! Lembrando que você pode postar sua fanfic, seus desenhos ou edição de imagens, seu vídeo-detonado ou gameplay, participar de um RPG, postar e ler notícias do mundo Pokémon, tirar todas as suas dúvidas sobres todos os jogos de Pokémon, comentar sobre o desenho do momento ou apenas jogar um papo fora. Além de fazer amigos!
Para cadastrar-se clique no botão 'Sign-Up' ou em 'Registrar-se' aqui abaixo. Aguardo.
Feliz Natal e Ano novo!

Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Página 3 de 3 Anterior  1, 2, 3

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

O Tópico com as traduções é bom?

89% 89% 
[ 93 ]
8% 8% 
[ 8 ]
2% 2% 
[ 2 ]
1% 1% 
[ 1 ]
 
Total dos votos : 104

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Dalims-chan em Seg 25 Nov 2013 - 14:54

Tópico 'salvo' ^^

Gostei da iniciativa! Continue!

Um dia ainda uso pra 'zuar' no meu diário ^^

rsrsrs
avatar
Dalims-chan
Membro
Membro

Feminino Idade : 32
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/03/2013

Frase pessoal : Pra Pokémon não tem idade! o/


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por freitasof em Seg 9 Dez 2013 - 15:00

Ficaram boas, mas algumas não estão tão boas como sanguessuga de chifre, na verdade é chifre sanguessuga, se vc achar pouco, procura no bulbagarden com o gogle tradutor, é claro q não funciona quando vc vê a página de um golpe, mas quando vc vai em baixo da pág. lá tem o golpe em várias línguas.
Mas já que não sabemos nomes do tipo fada, vc ajudou muito. XvD continue assim!!!
avatar
freitasof
Membro
Membro

Masculino Idade : 14
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 03/12/2013

Frase pessoal : Impedido de entrar na ABP por um comentário. WOHOO


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Hauro em Seg 9 Dez 2013 - 17:06

Só sugestões de traduções

Grass:

-Grass Knot - Peso Pesado: Bom sugiro o nome Nó de Grama, que é o que aparece nos jogos e no mangá. Um golpe que faz o Pokémon TROPEÇAR e cair no chão, por isso quanto maior o peso maior o dano.  Peso pesado não dá idéia nenhuma do que tá acontecendo.



Grass Pledge - Pilar de Grama: Apesar da animação do jogo mostrar redemoinhos de folhas que assemelham a pilares, a tradução mais proxima ao sentido original seria Promessa da Grama.  E considerando que se trata de um ataque capaz de se combinar com outros dois (que também tem a palavra promessa no nome) para criar um efeito adicional, talvez fosse melhor traduzir os 3 como Promessa da Grama/Agua/Fogo.  Pledge também pode ser traduzido como um pedido fervoroso, como se estivesse pedindo perdão. Mas pra questão dos golpes, acredito que promessa é uma opção melhor que pilar.

Horn Leech - Sanguessuga de Chifre:  Bom o nome traduzido ficou meio estranho assim como a semente sangue suga também é um nome BEM estranho. Talvez fosse melhor mudar para Chifre Drenante iria se assemelhar ao Giga Dreno, que é EXATAMENTE o que esse golpe é, uma versão FISICA do golpe Giga Dreno.

Leech Seed - Semente Sangue Suga: Mesmo lance do Chifre, talves fosse melhor mudar para Semente Drenante mas como crescemos ouvindo essa tradução fica complicado achar um nome melhor =P

Seed Flare - Semente Ofuscante: Flare também dá a ideia de uma explosão, não só apenas brilho. Que tal Semente Explosiva? Ofuscante dá só a ideia de Brilho, e não necessáriamente de dano que é o caso do ataque.
avatar
Hauro
Membro
Membro

Masculino Idade : 33
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 29/11/2013


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Racer em Seg 9 Dez 2013 - 23:32

Obrigado pelos elogios, mas, o tópico é uma lista com as traduções como ficaram no Anime. E sigam a lógica: Leech Seed é Semente Sanguessuga, mas Horn Leech é Sanguessuga de Chifre. Em Leech Seed, a palavra Leech vem primeiro, logo na tradução, a tradução de Leech vem depois. O inverso acontece com Horn Leech.

No anime, Fire Pledge ficou Pilar de Fogo. Não faz sentido o golpe se chamar Promessa de Fogo, Grama ou Água. 

Mais uma vez lembrando que todas essas traduções foram retiradas do Anime, não fui eu que as traduzi.
avatar
Racer
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/07/2010

Frase pessoal : Before you see me, it will be too late


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Hauro em Ter 10 Dez 2013 - 9:36

A tradução do anime não fiel ao jogo =/

Como comentei no caso do Grass Pledge, no jogo se forma um TORNADO de folhas, não um pilar. Quanto as versões de fogo e agua... a de Fogo aparece no anime e realmente é um pilar (varios na verdade), mas pelo fato de sair do chão dá pra considerar uma errupção vulcanica também! E no jogo dá pra considerar uma errupção/pilar. Da agua não vi se apareceu no anime ainda, mas no jogo parece um geiser/pilar (também obrigatóriamente saindo do chão). E só pra aumentar o nível de complicação NENHUM desses 3 movimentos funciona nas Sky battles, dando a entender que esses ataques PRECISAM ser feitos apenas do chão pois é dali que surgem os ataques.

O nome Pilar é bom pelo efeito visual, mas não tem nada haver com o golpe em si. Até por que não sei se no anime eles usaram a função combo do ataque.


Sobre seguir a lógica, Leech Seed é semente sangue-suga somente porque foi traduzido assim quando pokémon nem tinha jogos no Brasil e "então dane-se o sentido".

Leech de fato é sangue-suga em inglês, assim como pode ser um sinonimo de PARASITA (que também estaria correto), e também uma alusão a roubo/aproveitamente em outras mídias, como jogos online. Onde o Leecher é o cara que fica ganhando parte da experiencia do grupo de jogadores sem fazer NADA. Entã tem uma conotação bem ruim.

E Seed sendo semente.

Porém em japones o nome é (Japanese: やどりぎのタネ Mistletoe Seed) . Mistletoe é um tipo de planta parasita que drena a vida de outras plantas.

Em português do Brasil fica traduzido como Visco.
Mas o problema é chamar o ataque de semente de visco não parece um nome muito ameaçador. Semente de Mistletoe então, ninguém saberá o que significa.

E tirando o pessoal que estuda Biologia e Botanica, a população geral não entenderia por que semente de Visco seria algo ruim.

Os tradutores resolveram simplificar e chamar de semente sangue suga mesmo que o nome esteja fora do contexto original japones (por uma sangue suga ser um animal, e não uma planta), se encaixa bem no contexto do jogo.

E pra piorar só mais um pouco as primeiras aparições no anime deste ataque, não mostrava o Bulbassaur recuperando saude ao usar esse golpe, apenas o oponente sofrendo. Planta Parasita seria uma tradução melhor, mas planta sangue suga se encaixa no contexto inglês, bem como na simplicidade do anime.

Por fim, desculpe mais uma vez me intrometer no seu tópico, achei que as traduções eram livres dos JOGOS não do anime. E realmente é as vezes desconcertante ver o nome dos golpes traduzido em português. Como o caso da Seed Flare semente ofuscante é meio triste.

Agora... PESO PESADO pra Grass KNOT? Esses tradutores merecem levar umas porradas ¬_¬'

Enfim, parabéns pelo tópico, apesar de NÃO GOSTAR das traduções do anime, é bom pra quem ve o anime e ve os jogos saber do que se trata o golpe usado até pra poder reclamar/comentar.

*ainda revoltado com peso pesado ser a tradução "oficial" de Grass Knot...*
avatar
Hauro
Membro
Membro

Masculino Idade : 33
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 29/11/2013


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Racer em Ter 10 Dez 2013 - 9:58

Certamente eu sei que Grass Knot significa Nó de Grama. Mas esse é um tópico com as traduções como ficaram no Anime. Fire Pledge ficou como Pilar de Fogo, e independente de parecer com um Pilar ou não, Grass Pledge e Water Pledge também significam Pilar de Grama e Água respectivamente.

O significado de Semente Sanguessuga não se deve ao fato de Sanguessuga ser ou não um animal. Assim como Horn Leech, o nome Leech Seed é uma brincadeira com o fato da semente se prender ao alvo e sugar seu HP aos poucos. Não sei se viu no anime, mas o golpe lança uma semente que enrola o alvo com videiras e drena seu HP aos poucos.
avatar
Racer
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/07/2010

Frase pessoal : Before you see me, it will be too late


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Dalims-chan em Ter 25 Fev 2014 - 13:03

Tendo essas explicações, acho q o objetivo do tópico é claro e está mto bom ^^
mesmo eu tb não concordando com alguns nomes estranhos! XD
Tipo Dark Pulse... Como já traduziram Dark como Nortuno, poderia ter feito Pulso Noturno, né?! XD
rsrsrs



Agradeço a paciência sua, Victor ^^/
avatar
Dalims-chan
Membro
Membro

Feminino Idade : 32
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/03/2013

Frase pessoal : Pra Pokémon não tem idade! o/


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Matheus em Qua 9 Abr 2014 - 13:11

Muito boa sua ideia. Parabéns cara, o bom se GF traduzisse os jogos para português. Mas enfim legal sua ideia.
avatar
Matheus
Membro
Membro

Masculino Idade : 21
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 21/11/2012


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Racer em Qua 30 Abr 2014 - 23:54

lol, eu meio que sou obrigado a deixar o tópico, já que algum gênio dos estúdios de dublagem parece que decidiu traduzir todos os golpes ao pé da letra. Alguns até que ficaram legais, tipo Aerial Ace que agora é Ás dos Ares, mas Hydro Pump sedo Jato de Água e Arm Thrust traduzido como Lariat Megaton não dá. As novas traduções do anime estão ridículas.

avatar
Racer
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/07/2010

Frase pessoal : Before you see me, it will be too late


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por UkulelePika2 em Qui 1 Maio 2014 - 20:41

Victor Master escreveu:lol, eu meio que sou obrigado a deixar o tópico, já que algum gênio dos estúdios de dublagem parece que decidiu traduzir todos os golpes ao pé da letra. Alguns até que ficaram legais, tipo Aerial Ace que agora é Ás dos Ares, mas Hydro Pump sedo Jato de Água e Arm Thrust traduzido como Lariat Megaton não dá. As novas traduções do anime estão ridículas.

 
Concordo contigo! X-Scissor ficou ridículo como Tesoura Xis e o fato de Razor Leaf virar Folha Gilette... Espero que o pesadelo acabe com XY....
avatar
UkulelePika2
Membro
Membro

Feminino Idade : 18
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 16/12/2013

Frase pessoal : ZERE O POKEMON X COM UMA EQUIPE DE PIKACHUS!


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Dalims-chan em Seg 5 Maio 2014 - 12:25

Pika2 escreveu:
Victor Master escreveu:lol, eu meio que sou obrigado a deixar o tópico, já que algum gênio dos estúdios de dublagem parece que decidiu traduzir todos os golpes ao pé da letra. Alguns até que ficaram legais, tipo Aerial Ace que agora é Ás dos Ares, mas Hydro Pump sedo Jato de Água e Arm Thrust traduzido como Lariat Megaton não dá. As novas traduções do anime estão ridículas.
 
Concordo contigo! X-Scissor ficou ridículo como Tesoura Xis e o fato de Razor Leaf virar Folha Gilette... Espero que o pesadelo acabe com XY....
GEEEEEEEEEENTE, Q ´BUSUUUUUUUURDOOO!!

Tipo... Gilette é marca, não o objetoooooooooo!! Era folha Navalha antes!! q raiva '-'

Só pra confirmar q eu tb acho:
avatar
Dalims-chan
Membro
Membro

Feminino Idade : 32
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/03/2013

Frase pessoal : Pra Pokémon não tem idade! o/


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por freitasof em Sex 9 Maio 2014 - 18:16

Credo O.o
Folha Gillette vai te barbear
avatar
freitasof
Membro
Membro

Masculino Idade : 14
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 03/12/2013

Frase pessoal : Impedido de entrar na ABP por um comentário. WOHOO


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Racer em Sab 10 Maio 2014 - 23:18

Decidi não jogar o meu trabalho inteiro fora por causa de uma besteira dos dubladores -q

Vou atualizar apenas as traduções dos golpes que nunca apareceram nos animes, o resto vai ficar como era antes das mudanças, sem Folha Gilette(Fábio Lucindo disse no Twitter que dificilmente mudariam as traduções, mas concorda comigo que as novas ficaram terríveis).
avatar
Racer
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/07/2010

Frase pessoal : Before you see me, it will be too late


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Igor_Rowan em Dom 25 Maio 2014 - 15:46

Seu tópico é bem legal, essas traduções são ótimas. Se o jogo fosse traduzido eu não sei se iram todas por causa do limite de caracteres. Mas seu trabalho é incrível indepentendente disso.

Eu também traduzo, mas eu coloco um pouco de interpretação minha nelas. Ex.:
Golpes:
* Quiver Dance - Dança da borboleta/Dança monarca
Porque: Em Japonês a tradução desse movimento é Dança da borboleta, e existe um tipo que é monarca.

* Nuzzle - Fricção
Porque: Os pokémons que o aprendem ter bochechas de onde tiram eletrecidade, então acho que esse ataque se baseia na troca de cargas que gera uma faísca, tipo quando se esfrega um balão no cabelo, ou coisa parecida.

* Synchronoise - Ruído Síncrono.
Porque: Eu pesquisei esse ataque e ele é diferente da abilidade Syncronize, ele é literalmente a combinação das palavras Synchro (Síncrono) e Noise (Ruído) já que em japonês as palavras são separadas.

* Struggle Bug - Oposição Entômica.
Porque: Também derivado do japonês.

* U-Turn - Sua vez.
Porque: Sei lá, mais descontraído.

* Howl - Uivo.
Porque: Penso nos caninos que usam esse ataque (Pokémons).

* After You - Você primeiro.
Porque: Sei lá, menos descontraído.

* Anticipation - Premonição
Porque: Quando o Pokémon com essa abilidade entra em batalha eu penso que ele sentiu algo ruim por vir.

* Justified - Justiceiro/Coração da justiça.
Porque: Contato com Dark-type (Tipo sombrio ou do mal) aumenta o ataque, faz sentido em Pokémons como Lucario, Gallade e os Espadachins sagrados.

* Parental Bond - Laço Materno.
Porque: Khangaskhan, um Pokémon fêmea é a única que tem essa habilidade.

* Healing Wish - Sacrifício.
Porque: Sem comentários.

Mas e aí, o que acha? É melhor tradução literal, ou uma mais interpretativa?
avatar
Igor_Rowan
Membro
Membro

Masculino Idade : 22
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 08/08/2013

Frase pessoal : Se não estiver quebrado, não conserte.


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Racer em Ter 24 Jun 2014 - 3:11

Novas traduções do Anime:

Boomburst: Ricochete
Sludge Wave: Onda de Lama
Copycat: Imitador

e... Pluck: Colher, LOOL
avatar
Racer
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/07/2010

Frase pessoal : Before you see me, it will be too late


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Ghfrc em Ter 24 Jun 2014 - 14:27

Cara entrei nessa página hoje e vi que você está trabalhando nessas traduções a 4 anos e já traduziu os golpes até mesmo de pokemons da 6º geração, Vi que você ficou inconformado com a mudança do nome de alguns golpes no BW que ficaram ridiculas e apoio você, estou te mandando esta mensagem para te mostrar que há esperança para que os nomes antigos voltem no XY, se quiser passar pro Fabio Lucindo também kkk. lol! 

http://info.abril.com.br/games/noticias/2014/01/nintendo-procura-tradutor-especializado-em-portugues-do-brasil.shtml

Acho que a Nintendo não aceitaria Peso Pesado no Grass Knot e nem essas traduções novas esquisitas, e com certeza o Anime vai deixar os ataques com o nome no jogo para não houver confusão entre as duas mídias. Pokemon OR&AS está chegando.

PS: Wing Attack é ataque de Asas mesmo ou é uma tradução sua que ainda não viu no anime?
avatar
Ghfrc
Membro
Membro

Masculino Idade : 21
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 24/06/2014


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Ghfrc em Ter 24 Jun 2014 - 14:52

Quando for atualizar a lista também de uma olhada que você poe cada tipo o nome em ingles e depois em portugues. Ex: Fire- Fogo. Então deve por Rock, antes de rocha, mesmo que no anime usa-se Tipo Pedra, O mesmo para Sombrio que chama-se Noturno no Anime. Sobre o tipo Ground, ora é chamado terrestre ora tipo solo. O principal erro é do Tipo Metálico, onde você pois Steel - Iron(ferro).

Só alertando mesmo continue o bom trabalho
avatar
Ghfrc
Membro
Membro

Masculino Idade : 21
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 24/06/2014


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Ghfrc em Ter 24 Jun 2014 - 18:31

Outro erro que achei na seção veneno: Clear Smog: limpar neblimaça, voce juntou neblina e fumaça numa palavra só sem querer só escolher uma, outro erro é o ataque poison (venOn drench) está venEm.

Uma dica nos golpes noturnos é colocar o ataque snatch como roubar status, pois o thief já é roubar(item)

Os golpes de Metal Meteor Mash e Gear Grind ficariam melhor traduzidos como Meteoro Esmagador(invés de mistura) e engrenagem rangida(grind além de moer pode ser ranger o que combina mais com metal)

Não fui detalhista pra ver erros no tipo Normal, mas notei que Metronome está Metrônomo, no anime a May fala pro Munchlax metronome mesmo, outro detalhe é o golpe da 6 geração Play Nice que não achei na lista(claro que usei control+f pra isso kkk) eu traduziria como jogo limpo, o engraçado é que illumise pode aprende-lo mas volbeat não.

Grassy, Electric e Misty Terrain ficaria mais legal substituir Terreno por Campo, Campo Gramado,Neblinoso e Campo Elétrico penso que ficaria melhor.

PS: Põe em Itálico os golpes que está com a tradução SUA e deixa normal as que estão a tradução do ANIME, pois sei que nem todos os golpes ainda foram traduzidos para o Anime.

É só isso continue o bom trabalho, agora parei de comentar kkkk
avatar
Ghfrc
Membro
Membro

Masculino Idade : 21
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 24/06/2014


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Racer em Qui 14 Ago 2014 - 11:06

@Ghfrc escreveu:Outro erro que achei na seção veneno: Clear Smog: limpar neblimaça, voce juntou neblina e fumaça numa palavra só sem querer só escolher uma, outro erro é o ataque poison (venOn drench) está venEm.

Uma dica nos golpes noturnos é colocar o ataque snatch como roubar status, pois o thief já é roubar(item)

Os golpes de Metal Meteor Mash e Gear Grind ficariam melhor traduzidos como Meteoro Esmagador(invés de mistura) e engrenagem rangida(grind além de moer pode ser ranger o que combina mais com metal)

Não fui detalhista pra ver erros no tipo Normal, mas notei que Metronome está Metrônomo, no anime a May fala pro Munchlax metronome mesmo, outro detalhe é o golpe da 6 geração Play Nice que não achei na lista(claro que usei control+f pra isso kkk) eu traduziria como jogo limpo, o engraçado é que illumise pode aprende-lo mas volbeat não.

Grassy, Electric e Misty Terrain ficaria mais legal substituir Terreno por Campo, Campo Gramado,Neblinoso e Campo Elétrico penso que ficaria melhor.

PS: Põe em Itálico os golpes que está com a tradução SUA e deixa normal as que estão a tradução do ANIME, pois sei que nem todos os golpes ainda foram traduzidos para o Anime.

É só isso continue o bom trabalho, agora parei de comentar kkkk

Acho que você não entendeu a ideia do tópico. As traduções que coloco aqui, independente de fazerem sentido ou não(na maioria das vezes não fazem), são as traduções que foram usadas no Anime. Os únicos golpes que traduzi foram os que não apareceram ainda dublados no anime. Obrigado por suas dicas, vou corrigir as coisas que citou.
avatar
Racer
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/07/2010

Frase pessoal : Before you see me, it will be too late


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Tourist PKStar em Qua 8 Abr 2015 - 19:17

Nuzzle ficou como Chamego, vc já atualizou?
avatar
Tourist PKStar
Membro
Membro

Masculino Idade : 14
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 29/09/2014

Frase pessoal : Azumarill Specs vai comer seu imposto de renda!


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Dalims-chan em Qua 15 Abr 2015 - 19:04

Olha... Já q o moço do outro post perguntou algo, eu vou aproveitar e perguntar outra coisa ^^


E quanto ao mangá q a Panini começou a lançar?
Vc tá comprando?
Vai modificar algo no tópico ou colocar observações?


Eu ainda gosto de olhar nesse tópico as vezes, apesar de estar meio sumida do forum, mas eu sempre apareço ^^/
avatar
Dalims-chan
Membro
Membro

Feminino Idade : 32
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/03/2013

Frase pessoal : Pra Pokémon não tem idade! o/


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Tourist PKStar em Qui 16 Abr 2015 - 12:49

@Dalims-chan <333

Fairy Wind ficou como Vento Encantado =3
avatar
Tourist PKStar
Membro
Membro

Masculino Idade : 14
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 29/09/2014

Frase pessoal : Azumarill Specs vai comer seu imposto de renda!


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Racer em Qui 4 Jun 2015 - 18:09

Estava meio em falta com esse tópico mas vou adicionar todas as traduções novas e corrigir algumas levando mais em conta o ataque e o que ele faz em si, ajuda bastante interpretar como funciona.
avatar
Racer
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/07/2010

Frase pessoal : Before you see me, it will be too late


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Dalims-chan em Seg 15 Jun 2015 - 18:14

Agradeço ^^!
avatar
Dalims-chan
Membro
Membro

Feminino Idade : 32
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 01/03/2013

Frase pessoal : Pra Pokémon não tem idade! o/


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Andre_Augusto em Dom 4 Out 2015 - 18:22

Bem legal cara continue
avatar
Andre_Augusto
Membro
Membro

Masculino Idade : 16
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 18/09/2015


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Tradução Livre dos Golpes e Habilidades

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Página 3 de 3 Anterior  1, 2, 3

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum