Pokémon Mythology
Olá, visitante! Vejo que ainda não está conectado ao nosso fórum, faça login.
Espere, você ainda não está cadastrado? D:
Por favor, não perca mais tempo, inscreva-se em nosso fórum e venha aproveitar as novidades que estamos preparando pra vocês. Nós teremos o maior prazer em recebê-lo no fórum e se precisar de qualquer ajuda, temos muitos membros e nossa equipe para ajudá-lo! Lembrando que você pode postar sua fanfic, seus desenhos ou edição de imagens, seu vídeo-detonado ou gameplay, participar de um RPG, postar e ler notícias do mundo Pokémon, tirar todas as suas dúvidas sobres todos os jogos de Pokémon, comentar sobre o desenho do momento ou apenas jogar um papo fora. Além de fazer amigos!
Para cadastrar-se clique no botão 'Sign-Up' ou em 'Registrar-se' aqui abaixo. Aguardo.
Feliz Natal e Ano novo!

Erro no Livro do Harry Potter

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por -Ice em Ter 1 Jan 2013 - 22:55

Hoje eu estava relendo o livro Harry Potter e a Câmara Secreta quando vi algo interessante, que o Harry fala pro Colin:

"Três apanhadores em cada time atiram a goles um para o outro e tentam metê-la entre as balizas na extremidade do campo, são três postes compridos com aros na ponta."

"Três apanhadores em cada time[...]"

"[...]apanhadores[...]"

Bom, o erro que eu achei no livro, é que só existe um apanhador, e ele captura o pomo de ouro, quem tenta fazer gol com as goles são os artilheiros.

Bom, eu só queria mostrar para vocês o erro que eu achei Very Happy

[modo_nerd.off]

-Ice
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 03/02/2010


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por Yumo em Qui 3 Jan 2013 - 1:03

Você leu o livro ou na net? Se leu no livro, bem, duvido muito que a Rowling deixa-se fugir algo tão grande, mas é até interessante.
Se leu o livro poderia nos mostrar uma foto ou o numero da página? Quero conferir isso.

Yumo
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 31/01/2012

Frase pessoal : Always Hufflepuff!


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GodFire em Qui 3 Jan 2013 - 6:34

Eu tenho o livro comprado mesmo (e não li desses da net) e o erro realmente existe!! Mas eu acredito que o erro foi na tradução da Lia Wyler. Na verdade, os livros são repletos de pequenos erros, até mesmo gramaticais (oh dear god...). Me lembro que em Harry Potter e a Ordem da Fênix, Capítulo quinze, A Alta Inquisidora de Hogwarts, eles estão conversando sobre os N.O.M.s, quando Rony diz que tirou um "P" em um teste.

"- Mas - perguntou Hermione - "P" não significa...
- "Passável", isso mesmo - disse Lino. - Mas ainda é melhor que um "D", não é? "Deplorável"?

- "Passável", isso mesmo - disse Lino. - Mas ainda é melhor que um "D", não é? "Deplorável"?

"Passável"


O correto não é Passável, e sim Péssimo. No livro seguinte, Harry Potter e o Enigma do Príncipe, isso é corrigido, e passam a usar a palavra "Péssimo", que é o correto para o "P" da avaliação.

Eu não li nenhum dos livros em inglês, mas acredito que deva ser erro de tradução da Lia Wyler.


Última edição por Fire Killjoy em Qui 3 Jan 2013 - 6:37, editado 2 vez(es) (Razão : Colocando o nome do Lino com letra maiúscula! >^.^<)

GodFire
Membro
Membro

Masculino Idade : 22
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 30/11/2011

Frase pessoal : Nada melhor pra fazer do que não fazer nada


Ver perfil do usuário http://www.lastfm.com.br/user/FireKilljoy

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por Bruno Marvin em Qui 3 Jan 2013 - 11:48

Mas, espere. Passável está certo, é só uma ironia de Lino para Hermione em relação a nota péssima de Rony, pois apesar de ser ruim, ele conseguiu passar. -q

Bruno Marvin
Membro
Membro

Masculino Idade : 19
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 15/10/2009

Frase pessoal : Arigato Gozaimadso


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por Kurosaki Mud em Qui 3 Jan 2013 - 12:09

Alguém pode comprovar que não foi a Rowling e sim a Rocco?
E errar é humano gente, quantas vezes vocês não erraram também, pelamor '-'

Kurosaki Mud
Membro
Membro

Masculino Idade : 22
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 24/06/2010

Frase pessoal : O..o


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GodFire em Qui 3 Jan 2013 - 13:03

Nos dois casos foram erros da Lia Wyler!! Só mais algumas mancadas que entrarão para sua coleção de erros... HAHA! >:'D

TKJ escreveu:Mas, espere. Passável está certo, é só uma ironia de Lino para Hermione em relação a nota péssima de Rony, pois apesar de ser ruim, ele conseguiu passar. -q
Na verdade foi mancada da Lia Wyler, no texto em inglês as falas ficam assim:

'But,' said Hermione, 'doesn't "P" stand for ...'

'"Poor", yeah,' said Lee Jordan. 'Still, better than "D", isn't it? "Dreadful"?'

E então no sexto livro, como são visto as notas em inglês.

Ordinary Wizarding Level Results

Pass Grades:

Outstanding (O)
Exceeds Expectations (E)
Acceptable (A)

Fail Grades:

Poor (P)
Dreadful (D)
Troll (T)

Tava na cara que foi erro da Lia, P sempre foi nota de reprovação. Na invencionice da cabeça dela deve ter pensado que Lino estava sendo irônico.

Mud escreveu:Alguém pode comprovar que não foi a Rowling e sim a Rocco?
E errar é humano gente, quantas vezes vocês não erraram também, pelamor '-'
Foi erro de tradução da Lia Wyler. Olha como devia ser o texto em inglês:

"Well, the Quaffle - that's the biggish red one - is the one that scores goals. Three Chasers on each team throw the Quaffle to each other and try and get it through the goal posts at the end of the pitch - they're three long poles with hoops on the end."

"And the fourth ball--"

"- is the Golden Snitch," said Harry, "and it's very small, very fast, and difficult to catch. But that's what the Seeker's got to do, because a game of Quidditch doesn't end until the Snitch has been caught. And whichever team's Seeker gets the Snitch earns his team an extra hundred and fifty points."

Chasers = Artilheiros

Seeker = Apanhador



Eu sei que errar é humano, mas a tradução de Harry Potter da Lia Wyler é cheio de erros até demais!!! Procurem na net para vocês verem, ela possui erros horríveis que permeiam todos os livros da saga. Ela teve alguns acertos, mas os erros foram incríveis! Tem tanta coisa errada que você percebe logo na primeira leitura que não está correto. O pessoal da Rocco devia tomar um cuidado maior na revisão.

Ah, para quem quiser conferir os livros em inglês: http://goo.gl/EGTYa

GodFire
Membro
Membro

Masculino Idade : 22
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 30/11/2011

Frase pessoal : Nada melhor pra fazer do que não fazer nada


Ver perfil do usuário http://www.lastfm.com.br/user/FireKilljoy

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por Bruno Marvin em Qui 3 Jan 2013 - 13:06

Hum, mas também não adianta tacar pedras nela. Como o Mud disse, errar é humano. Ela não teve alguns acertos, ela traduziu o livro inteiro quase corretamente.
Traduzir livros grandes é mesmo complicado. No fim do dia, você está vendo estrelas. Tente traduzir algum por si só.

Bruno Marvin
Membro
Membro

Masculino Idade : 19
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 15/10/2009

Frase pessoal : Arigato Gozaimadso


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GodFire em Qui 3 Jan 2013 - 13:19

Bem, é como eu disse, ela teve acertos, assim como teve erros. É legal essa discussão entre fãs sobre a tradução. Pesquisei mais sobre o assunto e encontrei um site, esse aqui, com uma matéria bem legal sobre Lia Wyler. Olhem a opinião dos fãs nos comentários também.

GodFire
Membro
Membro

Masculino Idade : 22
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 30/11/2011

Frase pessoal : Nada melhor pra fazer do que não fazer nada


Ver perfil do usuário http://www.lastfm.com.br/user/FireKilljoy

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GabrielC em Qui 3 Jan 2013 - 22:34

Gente, comentários grandes e eu aqui com vontade de jogar Nanashi no Game, mas fiquei com medinho numa parte lá e vim desopilar e_e Então, os erros da Lia começam na tradução dos nomes xD Não é Thiago Potter, e sim JAMES Potter. Daí pra frente ela comete tipo váááários outros erros xD Mas isso me lembra uma coisa... No sexto livro, tem uma parte em que o Harry tá na biblioteca com o livro do Príncipe e aquela tia que cuida da biblioteca viu o livro e meio que se espantou, não lembro bem. Isso nunca foi explicado em nenhuma parte e nem no sétimo livro (não que eu lembre) D: Que será que a tia Rowling quis dizer com isso? .-.

GabrielC
Membro
Membro

Masculino Idade : 23
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 14/10/2012

Frase pessoal : somkamkin kisan komso


Ver perfil do usuário http://gabrielcavalcanteoficial.tumblr.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por -Ice em Qui 3 Jan 2013 - 22:51

No Enigma do rincipe, quando Harry chama Monstro e Dobby para vigiarem Draco, o Ron diz:

-Você está ficando meio obcecado pelo Malfoy, Jerry.

E ainda no EdP, o narrador cita o mini-pufe de Gina como Arnoldo, sendo que o certo seria Arnaldo.

No Câmara Secreta, quando Harry está dentro do diário, é falado prof. Duppet, ao invés de Dippet.

É claro que é pouca coisa, mas é legal perceber essas coisas.

Fire, você já leu todos os livros de HP?


Ah, e eu leio sim pelo livro original e não pela net.

-Ice
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 03/02/2010


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GodFire em Qui 3 Jan 2013 - 22:55

@GabrielC escreveu:Gente, comentários grandes e eu aqui com vontade de jogar Nanashi no Game, mas fiquei com medinho numa parte lá e vim desopilar e_e Então, os erros da Lia começam na tradução dos nomes xD Não é Thiago Potter, e sim JAMES Potter. Daí pra frente ela comete tipo váááários outros erros xD Mas isso me lembra uma coisa... No sexto livro, tem uma parte em que o Harry tá na biblioteca com o livro do Príncipe e aquela tia que cuida da biblioteca viu o livro e meio que se espantou, não lembro bem. Isso nunca foi explicado em nenhuma parte e nem no sétimo livro (não que eu lembre) D: Que será que a tia Rowling quis dizer com isso? .-.
Na verdade traduzir James para Thiago não é um erro. O nome James em português realmente é Thiago. O pior mesmo foi com a personagem Katie Bell. Em alguns momentos ela traduziu como Cátia, em outros Katia e em alguns ela deixou Katie (sim, ela usou os três nomes durante a saga). Eu já tava quase esperando Cátia Sino!

Sobre a sua dúvida do trecho de Harry Potter e o Enigma do Príncipe, a bibliotecária se espantou de ver o livro porque percebeu que ele estava todo desgastado e cheio de rabiscos. Como alguém que cuida dos livros, ela achou que foi uma ofensa encontrar um livro em tal estado. Por isso que ela xingou o Harry, pensou que tinha sido ele que fez aquilo ao livro.

GodFire
Membro
Membro

Masculino Idade : 22
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 30/11/2011

Frase pessoal : Nada melhor pra fazer do que não fazer nada


Ver perfil do usuário http://www.lastfm.com.br/user/FireKilljoy

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por -Ice em Qui 3 Jan 2013 - 23:01

Fire Killjoy escreveu:
@GabrielC escreveu:Gente, comentários grandes e eu aqui com vontade de jogar Nanashi no Game, mas fiquei com medinho numa parte lá e vim desopilar e_e Então, os erros da Lia começam na tradução dos nomes xD Não é Thiago Potter, e sim JAMES Potter. Daí pra frente ela comete tipo váááários outros erros xD Mas isso me lembra uma coisa... No sexto livro, tem uma parte em que o Harry tá na biblioteca com o livro do Príncipe e aquela tia que cuida da biblioteca viu o livro e meio que se espantou, não lembro bem. Isso nunca foi explicado em nenhuma parte e nem no sétimo livro (não que eu lembre) D: Que será que a tia Rowling quis dizer com isso? .-.
Na verdade traduzir James para Thiago não é um erro. O nome James em português realmente é Thiago. O pior mesmo foi com a personagem Katie Bell. Em alguns momentos ela traduziu como Cátia, em outros Katia e em alguns ela deixou Katie (sim, ela usou os três nomes durante a saga). Eu já tava quase esperando Cátia Sino!

Sobre a sua dúvida do trecho de Harry Potter e o Enigma do Príncipe, a bibliotecária se espantou de ver o livro porque percebeu que ele estava todo desgastado e cheio de rabiscos. Como alguém que cuida dos livros, ela achou que foi uma ofensa encontrar um livro em tal estado. Por isso que ela xingou o Harry, pensou que tinha sido ele que fez aquilo ao livro.

É, mas eu acredito na teoria que o Harry disse que ela ficou brava quando eles falaram mal do Filch.

Enfim, quanto aos nomes, na seleção no livro um, a professora Minerva chama um tal de Blás Zabini, que mais tarde viria a se tornar o Blásio Zabini da Sonserina que também podia ver testrálios.

Mas ela também surpreendeu com nomes bons, como por exemplo Bill que virou o Gui, mas faz sentido, pois Bill é apelido de Willian e Willian é Guilherme em inglês, logo, Guilherme = Gui.

E eu nunca pensaria em traduzir Quidditch para Quadribol, nisso a Lia surpreender.

-Ice
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 03/02/2010


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GodFire em Qui 3 Jan 2013 - 23:08

Mr. Ice escreveu:No Enigma do rincipe, quando Harry chama Monstro e Dobby para vigiarem Draco, o Ron diz:

-Você está ficando meio obcecado pelo Malfoy, Jerry.

E ainda no EdP, o narrador cita o mini-pufe de Gina como Arnoldo, sendo que o certo seria Arnaldo.

No Câmara Secreta, quando Harry está dentro do diário, é falado prof. Duppet, ao invés de Dippet.

É claro que é pouca coisa, mas é legal perceber essas coisas.

Fire, você já leu todos os livros de HP?


Ah, e eu leio sim pelo livro original e não pela net.
Eu li quase todos os livros, apenas não li A Pedra Filosofal e O Prisioneiro de Azkaban (pretendo ler em breve). Sobre esse erro do Jerry (que foi fatal), ele acabou sendo corrigido nas edições posteriores (o meu já está correto por exemplo). Só tem o erro no livro apenas quem tem a 1ª ou 2ª edições iniciais que foram lançadas.

Mr. Ice escreveu:
Fire Killjoy escreveu:
@GabrielC escreveu:Gente, comentários grandes e eu aqui com vontade de jogar Nanashi no Game, mas fiquei com medinho numa parte lá e vim desopilar e_e Então, os erros da Lia começam na tradução dos nomes xD Não é Thiago Potter, e sim JAMES Potter. Daí pra frente ela comete tipo váááários outros erros xD Mas isso me lembra uma coisa... No sexto livro, tem uma parte em que o Harry tá na biblioteca com o livro do Príncipe e aquela tia que cuida da biblioteca viu o livro e meio que se espantou, não lembro bem. Isso nunca foi explicado em nenhuma parte e nem no sétimo livro (não que eu lembre) D: Que será que a tia Rowling quis dizer com isso? .-.
Na verdade traduzir James para Thiago não é um erro. O nome James em português realmente é Thiago. O pior mesmo foi com a personagem Katie Bell. Em alguns momentos ela traduziu como Cátia, em outros Katia e em alguns ela deixou Katie (sim, ela usou os três nomes durante a saga). Eu já tava quase esperando Cátia Sino!

Sobre a sua dúvida do trecho de Harry Potter e o Enigma do Príncipe, a bibliotecária se espantou de ver o livro porque percebeu que ele estava todo desgastado e cheio de rabiscos. Como alguém que cuida dos livros, ela achou que foi uma ofensa encontrar um livro em tal estado. Por isso que ela xingou o Harry, pensou que tinha sido ele que fez aquilo ao livro.

É, mas eu acredito na teoria que o Harry disse que ela ficou brava quando eles falaram mal do Filch.

Enfim, quanto aos nomes, na seleção no livro um, a professora Minerva chama um tal de Blás Zabini, que mais tarde viria a se tornar o Blásio Zabini da Sonserina que também podia ver testrálios.

Mas ela também surpreendeu com nomes bons, como por exemplo Bill que virou o Gui, mas faz sentido, pois Bill é apelido de Willian e Willian é Guilherme em inglês, logo, Guilherme = Gui.

E eu nunca pensaria em traduzir Quidditch para Quadribol, nisso a Lia surpreender.
É, também teria essa teoria que ela era apaixonada pelo Filch (estariam os dois supostamente apaixonados? hihi)

Sim, o nome do Gui e a palavra Quadribol ficaram muito bons! Prova de que ela teve competência na hora de traduzir. É como eu disse: ela teve tantos erros quanto acertos...

GodFire
Membro
Membro

Masculino Idade : 22
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 30/11/2011

Frase pessoal : Nada melhor pra fazer do que não fazer nada


Ver perfil do usuário http://www.lastfm.com.br/user/FireKilljoy

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GabrielC em Qui 3 Jan 2013 - 23:19

Assim, eu não acho exatamente correto traduzir nomes .-. É como aprendi alguns anos atrás. Tinha um pessoal na minha sala obcecado em ficar chamando os outros por nomes em inglês (as supostas traduções), mas aí nosso professor de inglês parou a aula pra falar sobre isso. Não são nomes traduzidos, são equivalentes. Se um menino é nomeado Pedro, ele deve e vai ser chamado de Pedro na Inglaterra, na França, na Rússia. O nome dele é Pedro, não Peter nem Pierre. Então, eu particularmente acho que "traduzir" nomes não foi muito legal da Lia (também foi a primeira vez que vi algo do tipo na literatura). Creio que isso já tenha acontecido outras vezes, pois é uma prática comum entre tradutores infanto-juvenis, mas não é exatamente certo. My opinion xD

GabrielC
Membro
Membro

Masculino Idade : 23
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 14/10/2012

Frase pessoal : somkamkin kisan komso


Ver perfil do usuário http://gabrielcavalcanteoficial.tumblr.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GodFire em Qui 3 Jan 2013 - 23:41

@GabrielC escreveu:Assim, eu não acho exatamente correto traduzir nomes .-. É como aprendi alguns anos atrás. Tinha um pessoal na minha sala obcecado em ficar chamando os outros por nomes em inglês (as supostas traduções), mas aí nosso professor de inglês parou a aula pra falar sobre isso. Não são nomes traduzidos, são equivalentes. Se um menino é nomeado Pedro, ele deve e vai ser chamado de Pedro na Inglaterra, na França, na Rússia. O nome dele é Pedro, não Peter nem Pierre. Então, eu particularmente acho que "traduzir" nomes não foi muito legal da Lia (também foi a primeira vez que vi algo do tipo na literatura). Creio que isso já tenha acontecido outras vezes, pois é uma prática comum entre tradutores infanto-juvenis, mas não é exatamente certo. My opinion xD
Isso é uma discussão tremenda entre fãs. [/polêmica] Eu também não concordo com a tradução dos nomes, mas na visão da Lia, que considera os livros infantis, traduzir seria o correta para uma melhor compreensão por parte das das crianças. Eu acho que seria digno se lançassem mais uma nova edição dos livros, desta vez com uma tradução melhor, mais perto do original, isso seria muito bom. Concordo contigo, não importa o que digam, nome NÃO SE TRADUZ! Sem falar que ela traduz o primeiro nome e deixa sobrenome normal, difícil de pronunciar de qualquer modo.

GodFire
Membro
Membro

Masculino Idade : 22
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 30/11/2011

Frase pessoal : Nada melhor pra fazer do que não fazer nada


Ver perfil do usuário http://www.lastfm.com.br/user/FireKilljoy

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por Pollux em Qui 3 Jan 2013 - 23:44

Mr. Ice escreveu:Hoje eu estava relendo o livro Harry Potter e a Câmara Secreta quando vi algo interessante, que o Harry fala pro Colin:

"Três apanhadores em cada time atiram a goles um para o outro e tentam metê-la entre as balizas na extremidade do campo, são três postes compridos com aros na ponta."

"Três apanhadores em cada time[...]"

"[...]apanhadores[...]"

Bom, o erro que eu achei no livro, é que só existe um apanhador, e ele captura o pomo de ouro, quem tenta fazer gol com as goles são os artilheiros.

Bom, eu só queria mostrar para vocês o erro que eu achei Very Happy

[modo_nerd.off]
Já vi erro mais louco que isso .-.

Pollux
Membro
Membro

Masculino Idade : 21
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 20/09/2009

Frase pessoal : Pequeno Simba.


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GabrielC em Sex 4 Jan 2013 - 0:08

Fire Killjoy escreveu:
@GabrielC escreveu:Assim, eu não acho exatamente correto traduzir nomes .-. É como aprendi alguns anos atrás. Tinha um pessoal na minha sala obcecado em ficar chamando os outros por nomes em inglês (as supostas traduções), mas aí nosso professor de inglês parou a aula pra falar sobre isso. Não são nomes traduzidos, são equivalentes. Se um menino é nomeado Pedro, ele deve e vai ser chamado de Pedro na Inglaterra, na França, na Rússia. O nome dele é Pedro, não Peter nem Pierre. Então, eu particularmente acho que "traduzir" nomes não foi muito legal da Lia (também foi a primeira vez que vi algo do tipo na literatura). Creio que isso já tenha acontecido outras vezes, pois é uma prática comum entre tradutores infanto-juvenis, mas não é exatamente certo. My opinion xD
Isso é uma discussão tremenda entre fãs. [/polêmica] Eu também não concordo com a tradução dos nomes, mas na visão da Lia, que considera os livros infantis, traduzir seria o correta para uma melhor compreensão por parte das das crianças. Eu acho que seria digno se lançassem mais uma nova edição dos livros, desta vez com uma tradução melhor, mais perto do original, isso seria muito bom. Concordo contigo, não importa o que digam, nome NÃO SE TRADUZ! Sem falar que ela traduz o primeiro nome e deixa sobrenome normal, difícil de pronunciar de qualquer modo.

Eu falava Dumbledore como se escreve por um bom tempo xD O erro começa já na Rocco por permitir isso. Tipo, vá lá ser infanto-juvenil, mas não só as crianças lêem e_e Isso me lembra a série Artemis Fowl. Li até o quarto livro (que aquele final me decepcionou e desde então não fui atrás dos outros xD) e as traduções ssão ótimas, condizentes com o original. Muitos nomes obviamente foram traduzidos (como do Raiz), mas não são totalmente diferentes do original D: Assim como localizações (a escola onde o Arty estuda não foi completamente traduzida). Mas uma coisa é certa, a Lia conseguiu trazer a mesma emoção do original. Não tem como negar, o mais importante ela conseguiu, que foi manter a essência da tia Rowling xD

GabrielC
Membro
Membro

Masculino Idade : 23
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 14/10/2012

Frase pessoal : somkamkin kisan komso


Ver perfil do usuário http://gabrielcavalcanteoficial.tumblr.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por Yumo em Sex 4 Jan 2013 - 0:11

Se falando em erros de tradução, ela não é única. Já vi em vários livros, não vou cvitá-los porque não lembro bem, mas sei que teve. Bem, eu li a Câmara Secreta online(o único) e não notei esse erro, possivelmente porque quem passou o livro pra net já arrumou. Bem, voltando ao assunto, não devemos julgar a Lya. São mais de mil páginas no total, MIL PÁGINAS, se botem no lugar dela e verão.

Yumo
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 31/01/2012

Frase pessoal : Always Hufflepuff!


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GabrielC em Sex 4 Jan 2013 - 0:19

pedro-ketchum escreveu:Se falando em erros de tradução, ela não é única. Já vi em vários livros, não vou cvitá-los porque não lembro bem, mas sei que teve. Bem, eu li a Câmara Secreta online(o único) e não notei esse erro, possivelmente porque quem passou o livro pra net já arrumou. Bem, voltando ao assunto, não devemos julgar a Lya. São mais de mil páginas no total, MIL PÁGINAS, se botem no lugar dela e verão.

Erros de tradução são comuns exatamente porque são traduções, não transcrições. O tradutor adapta da língua de origem para sua nativa, então algumas coisas acabam se perdendo (como num game japonês que não lembro qual é no qual é feita uma piada que só os japoneses entendem. Essa parte foi traduzida para o inglês, mas ninguém entendeu, porque era uma referência voltada para o público japonês), é algo inevitável. Mas, o problema da Lia é que ela adaptou demais. Já vi traduções com seus erros, mas os da Lia são dignos de nota, porque pelos deuses e_e O problema não é o tanto de páginas nem nada, é a competência mesmo. Traduzir já é por si só uma tarefa difícil (já tentei com um livro que nem lembro o nome porque era tão ruim que eu dei), mas não quer dizer que os erros possam ser aceitáveis assim. É mais ou menos como desenhar (o conceito, antes que alguém venha dizer que tô comparando as duas coisas xD). Se não prestar atenção no que tá fazendo, cê pode deixar alguns ou muitos erros, bem como não saber desenhar tão bem assim, ou apenas ter uma noção. Enfim D:

GabrielC
Membro
Membro

Masculino Idade : 23
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 14/10/2012

Frase pessoal : somkamkin kisan komso


Ver perfil do usuário http://gabrielcavalcanteoficial.tumblr.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por -Ice em Sex 4 Jan 2013 - 0:21

Pedro, eu disse que é normal mesmo a tia Wyler errar, mas é legal achar, e eu acabei de achar outro, no A Câmara Secreta também (eu estou relendo o livro), no capítulo onze, O clube dos duelos.

Harry se levantou, mirou e atirou o fogo no ar; ele caiu dentro do caldeirão de Boyle.

Logo no próximo parágrafo já é arrumado para Goyle.

-Ice
Membro
Membro

Masculino Idade : 17
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 03/02/2010


Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Erro no Livro do Harry Potter

Mensagem por GabrielC em Sex 4 Jan 2013 - 0:47

Mr. Ice escreveu:Pedro, eu disse que é normal mesmo a tia Wyler errar, mas é legal achar, e eu acabei de achar outro, no A Câmara Secreta também (eu estou relendo o livro), no capítulo onze, O clube dos duelos.

Harry se levantou, mirou e atirou o fogo no ar; ele caiu dentro do caldeirão de Boyle.

Logo no próximo parágrafo já é arrumado para Goyle.

Ah, isso pode ter sido erro de digitação, de edição xD Nesse caso provavelmente não seja culpa da tia lá, mas de quem digitou (porque não precisa ser necessariamente o arquivo dela que vai pra edição) ou (muito mais provável) do editor :B Esse tipo de erro é o mais comum xD

GabrielC
Membro
Membro

Masculino Idade : 23
Alerta Alerta :
0 / 100 / 10

Data de inscrição : 14/10/2012

Frase pessoal : somkamkin kisan komso


Ver perfil do usuário http://gabrielcavalcanteoficial.tumblr.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum